Skip to main content

Titled “Reading Dante with a Bang”

An excerpt:

“It seems that anyone who translates The Divine Comedy must be a presumptuous ass of one kind or another. Yet, Sayers herself translated the fourteenth-century Italian poem because “all great works should be retranslated from time to time, lest we should have to wrestle with two strange frames of discourse instead of one.” For the poem to stay alive for readers and possess a vital presence in our imagination, translators must join the great tribe of asses courageous enough to go where many have gone before.”

Leave a Reply